STORIE, ANEDDOTI E BATTUTE
a cura di Giuseppe Mezzadri

POESIE PARMIGIANE
 


Palazzo del Gevernatore

Fausto Bertozzi 

 

Il Campani äd Pärma
 

     Questa poesia vuole essere un inno alla fratellanza e all’andare d’accordo. La poesia, che è già molto bella di suo, maggiormente la diventa, quando si ascolta in musica. Infatti, è stata musicata dal maestro Fausto Fulgoni. Felice da Parma la utilizzava come sigla della sua trasmissione e, più di recente, è stata inserita nel repertorio del coro diretto dalla maestra Beniamina Carretta.

 

Da ‘na f’néstra äd la mè ca
sent rivär tanti maten’ni
äd campani un din-don-dan.
A comincia il capusen’ni

“Coza crèddot, veh, puten’na?”
A gh’ risponda la ‘Nonsiäda,
“Miga fär la zgalzaren’na,
che anca mi son béle alväda!”

“Sarò vécia il mè ragasi,
mo n’ gh’ò l’äzma ne l’afàn.
De ‘d chi su mo si pran basi!”
Sälta su còlla ‘d san Zvan

 “Al so zà!”, fa Santa Croza,
“però incó mi són in fésta:
‘na ragasa la se spóza,
l’é za chi cój fiór in tésta”.

“Su puten’ni andì d’acordi
conta (al siv?) sól ésor bón!
Campanär zò tutti il cordi!”
Sälta fora al Campanón.

Sèmma tutti dil campani
parlèmm tutti al stés dialètt,
sèmia o no tutti pramzani?
E a s’ piäz sól parlär bél scètt

 

 

AL ME’ DIALETT PRAMZAN

Pòvor . pòvor al me dialètt                          .
sarè ormäj int un casètt!                       
Mo vrè dir a tanta genta:                       
t’gnì da cat almen la smensa !               
Ve scongiur , fì ment a mi:                      
a n’ si miga cò pardì !                                 
Se scoltì còl ch’a v’ voij dir                                    
un bél dì ‘l podrè fiorir.                                  
S’a n’ parlisson pù al dialett!                 
par parlär sól l’italian                                
s’rè cme dir : fär j’anolén                           
con däl pan al post dal pién.                       
Provì alora in italian                                         
dir a von ch’l’é un gran gabiàn !                  
e po’ ancòrra, s’a si bón                             
dir : “ l’é bél, mo l’é un mamlón”
C’mé dirisov; “zvelt cme un pèss ?
E fim vedor un piopèss.
Vunna ch’stuffa ? l’é pran peza !
Vo’l va fort ? Al va ch’al bzija…
Al va pian ? Che tiratärdi !
Provì a dir : “l’é spargnaclè”
e’n zachètt tutt strafugnè…
A von dirogh :”cana ‘d vedor”
e po’ a n’ätor : “ che galbédor .
‘d von ch’l’é sól un bón ragas
‘z diz äd spèss : cojon c’me ‘n z’das.
E a’n ocon mez insoniè ?
Coza ‘z diz ? Ch’al dorma in pè !
E ‘l mestér dal coconén ?
E’l sorbir o bev’r in vén ?
Siv co’z diz äd von picén,
tracagnot , pu bas d’un sciär ?,
Ch’lé un piston da giaronén
o ‘n soca cmè gh’à al b’cär

J én pran bej sti paragón !
E i stranòmm  ? Di caplavor
Pién d’amor e d’ironia
con dil ténti e di color
che con j’ani in van pù via.
Provì dir ‘l in italian
e ‘v catrì con njent in man.
Parlèmm pur in italian
mó parlèmma anca in dialètt
acsì i reston  tutt dù san
beij pulì e tutt dù scètt.
Diggh äd pù : ‘d filosofia,
‘d religión …d’astronomia
parlèmm pur in italian..
Mo quand ti’t’ gh’é ‘l côr in man,
o par rid’r o par cridär
pärla  pur in bon pramzan .
‘T’ sent pù ‘l dols, ‘t sent pù l’amär.
Mo a pensär che al mè dialètt
 i m’al sär’n äd dardè ‘n uss
acsì bel, pulì, acsì s’cètt
a’m se stricca al canaluss.
Pensì! Dante Alighieri
col dialètt äd chi temp là
l’à scritt, sensa tiriteri
quél che mäi pu ‘l morirà.
Mo la genta incò la goda
tutt e sól còl ch’và ‘d moda.
‘csì nisón al vôl parlär
parchè  pär äd sfigurär.

Traduzione e spiegazione  di alcune parole:

“smensa”                      Seme - Semenza 

“gabiàn”                         Si dice (in senso bonario) a persona che ha fatto una coglionata         

“mamlón”                      poco furbo, imbambolato          

“zvelt cme un pèss”    molto svelto, sveltissimo          

“piopèss”                      (rimbalzello) Si formano lanciando sassi a pelo  d’acqua            

“Al va ch’al bzija”         Veloce in un modo speciale, quasi non tocca terra         

“Spargnaclè                    “Spiaccicare, schiacciato in modo completo, reso in  poltiglia          

“strafugnè”                     stropicciato          

“cana ‘d vedor”              “Schiena di vetro”, scansa fatiche        

“galbédor “                     Rigogolo, uccello di colore giallo -Si dice di uno che si da delle arie, ma in senso bonario            

“cojon cme ‘n zdas”     poco furbo (il setaccio lascia passare la farina e trattiene la crusca)           

“coconén”                      Era il falegname che produceva le uova di legno che le massaie usavano per rammendare le calze          

“sorbir”                           È la minestra con dentro il vino          

“piston da giaronén” (era un tronco in legno con il quale si pareggiavano, pestando, i selciati) Si dice di una persona piccola e                                                   tracagnotta           

“soca da b’cär”.         Ceppo in legno su cui si batte la carne, il significato  è come sopra”.

 

STORIE, ANEDDOTI E BATTUTE

Home Shopping in Parma



Produced by ParmaItaly.com